シェーンベルク 浄夜 作品4


HOME  My Favoritesへ  作品一覧へ

 この曲は、1899年の夏にわずか3週間で作曲されたそうです。これは弦楽六重奏版で、1917年に作曲
者自らが弦楽合奏版を発表しています。さらに晩年の1943年に至って改訂版が出ています。
 シェーンベルクは、12音音楽の創始者であり、新ウィーン楽派の中心人物ということになっています。その
事に間違いはないのですが、特に初期においては、後期ロマン派の色合いが濃厚に見られます。この曲や、「グ
レの歌」などがそういった傾向の作品の代表だと思います。ですから、シェーンベルクは、現代音楽の幕開けを
告げた作曲家であると同時に、後期ロマン派の終焉を飾る作曲家の一人とも言えると思います。

 この曲は、ドイツロマン主義の詩人リヒャルト・デーメルが、1896年に出版した詩集「女と世界」に収め
られた詩「浄夜」に題材を得た標題音楽として作曲されました。下の方に、この原詩を掲載しておきます(資料
が不完全だったため、間違いがあるかも知れません。特に、ウムラウトには気をつけてください)。
 この詩の内容は、およそ次の通りです。「かつての恋人同士の男女が再会するが、女は別な男の子を妊ってお
り、男の方はその事で煩悶する。しかし月明かりのもと、男はすべてを許し受け入れる。」
 簡単に言えば、罪(不倫)の告白と浄化をテーマとしたものですが、五部構成の曲の方は、必ずしも詩をプロ
グラムとしても進行するわけではありません。しかし、濃密な和製と複雑に絡み合う対位法から醸し出される雰
囲気は、まさしくこの詩と一致しているように思われます。

 この曲の録音で、私が所有しているのは、次の通りです。

1 小澤征爾/サイトウ・キネン・オーケストラ
	1993年9月 長野県松本文化会館録音 フィリップス PHCP-5330

2 ブーレーズ/ニューヨーク・フィルハーモニック
	1974年9月24日 ニューヨーク録音 CBS/SONY 22DC 5516

3 ブーレーズ(指揮&監修)/アンサンブル・アンテルコンタンポラン(弦楽六重桑)
	1983年6月24日 パリ録音 CBS/SONY 32DC 543

4 ジョージ・セバスチャン/ライプツィヒ・ゲバントハウス管弦楽団
	1999年12月26日 EDEL 0001222ccc

 弦楽六重奏版と弦楽合奏版には、それぞれよいところがあると思いますが、私個人は、響きの分厚い弦楽合奏
版の方が好みです。


    Verklärte Nacht Richard Dehmel Zwei Menschen gehn durch kahlen,kalten Hain; der Mond lauft mit,sie schauen hinein. Der Mond lauft uber hohe Eichen, kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind,und nicht von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt,nach Mutterglück und Pflicht;da hab ich mich erfrecht, da lieβ ich schaudernt mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab das Leben sich geracht: nun bin ich Dir,o Dir begegnet. Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor;der Mond lauft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Das Kind,das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh,wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um Alles her, Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Warme flimmert von Dir in mich,von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir,von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er faβt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küβt sich in den Luften. Zwei Menschen gehn durch hohe,helle Nacht.